エレクトロアキュスコープキャリー(SE-141) ※ご購入の際は「確認事項」がありますのでご連絡願います。【smtb-s】
アキュスコープ・キャリーは体の電気的システムにおける変化を読み取って、それをうまく調節できるように、前もってプログラムされていますので、全身に広がった圧力不均平衡を制御することができるのです。 医療の専門家達は、アキュスコープ・キャリーを整形外科部門の疾患や、関節炎、その他スポーツ関連の障害の治療用に勧めています。また痛みをすぐに取り除くことができます。この器械は、傷ついた神経の電気的バランスを回復させることによって病理学的問題を解決することができるのです。 仕 様 電源: AC100V、50Hz/60Hz 消費電力: 12VA 出力波形: 方形波 ヒューズの定格: B種1A 負荷の変動に対する出力形式:定電圧治療方式 電撃に対する保護の型式及び保護の程度:クラス(II) B型 出力電流: 最大600μA 出力電圧: 最大0.32V 外形寸法: W354×D421×H175mm 重量: 8.0kg ※ワゴンは別売となります 医療用具承認番号:07B輸第270号 医療機器承認番号:20700BZY00270000区分:管理医療機器 発売元:株式会社サンメディカル 広告文責:TANNEMI株式会社 TEL:03-6909-7200
エレクトロアキュスコープキャリー(SE-141) ※ご購入の際は『確認事項』がありますのでご連絡願います。【smtb-s】
アキュスコープ・キャリーは体の電気的システムにおける変化を読み取って、それをうまく調節できるように、前もってプログラムされていますので、全身に広がった圧力不均平衡を制御することができるのです。 医療の専門家達は、アキュスコープ・キャリーを整形外科部門の疾患や、関節炎、その他スポーツ関連の障害の治療用に勧めています。また痛みをすぐに取り除くことができます。この器械は、傷ついた神経の電気的バランスを回復させることによって病理学的問題を解決することができるのです。 仕 様 電源: AC100V、50Hz/60Hz 消費電力: 12VA 出力波形: 方形波 ヒューズの定格: B種1A 負荷の変動に対する出力形式:定電圧治療方式 電撃に対する保護の型式及び保護の程度:クラス(II) B型 出力電流: 最大600μA 出力電圧: 最大0.32V 外形寸法: W354×D421×H175mm 重量: 8.0kg ※ワゴンは別売となります 医療用具承認番号:07B輸第270号 医療機器承認番号:20700BZY00270000区分:管理医療機器 発売元:株式会社サンメディカル 広告文責:照和株式会社 TEL:03-3932-5150
エレクトロアキュスコープキャリー(SE-141) ※ご購入の際は【確認事項】がありますのでご連絡願います。【smtb-s】
アキュスコープ・キャリーは体の電気的システムにおける変化を読み取って、それをうまく調節できるように、前もってプログラムされていますので、全身に広がった圧力不均平衡を制御することができるのです。 医療の専門家達は、アキュスコープ・キャリーを整形外科部門の疾患や、関節炎、その他スポーツ関連の障害の治療用に勧めています。また痛みをすぐに取り除くことができます。この器械は、傷ついた神経の電気的バランスを回復させることによって病理学的問題を解決することができるのです。 仕 様 電源: AC100V、50Hz/60Hz 消費電力: 12VA 出力波形: 方形波 ヒューズの定格: B種1A 負荷の変動に対する出力形式:定電圧治療方式 電撃に対する保護の型式及び保護の程度:クラス(II) B型 出力電流: 最大600μA 出力電圧: 最大0.32V 外形寸法: W354×D421×H175mm 重量: 8.0kg ※ワゴンは別売となります 医療用具承認番号:07B輸第270号 医療機器承認番号:20700BZY00270000区分:管理医療機器 発売元:株式会社サンメディカル 広告文責:一歩株式会社TEL:03-6909-7699
エレクトロアキュスコープキャリー(SE-141) ※ご購入の際は【確認事項】がありますのでご連絡願います。【smtb-s】
商品詳細 製品名 エレクトロアキュスコープキャリー 商品説明 アキュスコープ・キャリーは体の電気的システムにおける変化を読み取って、それをうまく調節できるように、前もってプログラムされていますので、全身に広がった圧力不均平衡を制御することができるのです。 医療の専門家達は、アキュスコープ・キャリーを整形外科部門の疾患や、関節炎、その他スポーツ関連の障害の治療用に勧めています。また痛みをすぐに取り除くことができます。この器械は、傷ついた神経の電気的バランスを回復させることによって病理学的問題を解決することができるのです。 仕 様 電源: AC100V、50Hz/60Hz 消費電力: 12VA 出力波形: 方形波 ヒューズの定格: B種1A 負荷の変動に対する出力形式:定電圧治療方式 電撃に対する保護の型式及び保護の程度:クラス(II) B型 出力電流: 最大600μA 出力電圧: 最大0.32V 外形寸法: W354×D421×H175mm 重量: 8.0kg ※ワゴンは別売となります 区分 医療機器 管理医療機器 医療機器認証番号 20700BZY00270000 原産国 日本 メーカー 株式会社ベクトロニクス 広告文責 TANNEMI株式会社 TEL:03-6909-7200
アウディ S1 ベースグレード BOSEサウンド コントラスト 赤キャリ(アウディ)【中古】
begin_RakutenAuto vehicleTblId#col#0$row$model#col#8XCWZF$row$prefectureMstId#col#23$row$modelYearMstId#col#2015$row$mileage#col#27770$row$colorMstId#col#2$row$inspectionYearMstId#col#2018$row$inspectionMonth#col#4$row$repaireFlg#col#0$row$handlePositionMstId#col#0$row$doorCountMstId#col#0$row$backseatDoorMstId#col#0$row$capacity#col#4$row$transmissionMstId#col#0$row$shiftPositionMstId#col#0$row$driveWheelMstId#col#0$row$fuelMstId#col#0$row$carNaviMstId#col#0$row$totalPayment#col#$row$note#col#備考$row$basicEquipment#col#$row$audio#col#$row$interior#col#$row$exterior#col#$row$optionEquipment#col#$row$additionalService#col#$row$guaranteeFlg#col#1$row$oneOwnerFlg#col#1$row$recordBookFlg#col#1$row$noSmokingFlg#col#1$row$newCarFlg#col#0$row$unusedCarFlg#col#0$row$hybridCarFlg#col#0$row$vehicleAppraisalFlg#col#0$row$welfareFlg#col#0$row$oldCarFlg#col#$row$forColdWeatherFlg#col#0$row$dealerCarFlg#col#1$row$bargainFlg#col#1 end_RakutenAutoアウディ アウディ S1 アウディ S1 ベースグレード BOSEサウンド コントラスト 赤キャリ(アウディ)【中古車】 販売店:PEARL AUTO パールオート 年式(初度登録) 2015年 走行距離 2.8万km 車検 検30.4 修復歴 なし 保証 保証付 色 レッドII 車両価格2,480,000円 ※リ済別 想定支払総額 2,650,000 円 ※支払総額 全国で安心のメーカー保証 BOSEサウンド コントラストルーフ レッドキャリパー 前後パーキングセンサー 禁煙車 ※下記価格は店頭でのお渡しを前提とした価格です。配送料金につきましては、 こちらをご確認ください。 ※在庫がある場合でも、店頭で先に注文が入ってしまった場合は、そちらを優先頂く場合が御座いますので予めご了承下さい。 ※販売店舗様の営業時間/営業日によって回答が遅れる場合がございます。 ※ご購入をされる前に現車確認を推奨しております。 ※見積り依頼時にご入力された楽天会員様の情報やお問い合わせ内容は販売店舗様へ提供されます。 ※契約時に価格の変更があった場合、付与されるポイントも変動する場合がございます。
ホイットニー・ヒューストンのAll At Once を和訳してみました。
またもや、失恋ソングに戻ってしまった・・・。
やっぱり、いまの心境には、どうしても共感しやすいのよね。
この曲は、彼が既に、自分の元から去ってしまっていたことに、今更、気が付いて、既に後の祭り・・・ 。っていうような、女性の心の動揺 をリアルに表した歌です。
**************************
※2017/7/7に、若干、表現を修正し、解説を増やしました!
この曲のミソは、最初に、彼女が、Take a moment(=時間を取る) ところ です。
彼から、別れを告げられて、失恋のショックを受けたのではないのです。
彼女は、最近、こじらせていた彼との関係を、終わりにするのか、やり直すのか、考えないようにして、ずっと、避けていたのです。
でも、やっと思い立って、じっくり、向き合う時間を作ってみたら、なんと、実はもう、手遅れなんだという事実に、気付かされた・・・。
この冒頭の表現は、深いです。この曲のキーポイントです。
そうです、彼女は、別れを、自発的に、独りで悟ったのです。
彼からは、具体的には、別れ話があった訳ではないのです。
あくまで、自然消滅だったのです。
All At Once / Whitney Houston
オール・アット・ワンス / ホイットニー・ヒューストン
(思いがけず、突然に)
All at once
一気に押し寄せてきたわ・・・
I finally took a moment and I'm realizing that
You're not coming back
私はついに、考える時間をつくったの 、そしたら、わかってくるのよ
あなたはもう、戻ってくるつもりがないんだって・・・
And it finally hit me, all at once
そして、ついに、その事実が、一気に押し寄せて、
私を打ちのめしたのよ
All at once
ふいに、突然、
I started counting teardrops and at least a million fell
私は、涙のしずくを数え始めたのよ、少なくとも百万粒は落ちたわ
My eyes began to swell
私の目は、腫れてきて、
And all my dreams were shattered, all at once
そして、私の夢はすべて、打ち砕かれたの、一つ残らずね
Ever since I met you
あなたと出会ってからずっと、
You're the only love I've known
あなたは、私が経験したなかで、たった一つの(本物の)愛よ
And I can't forget you
だから、あなたを忘れるなんて、できないわ
Though I must face it all alone
私はその事実に、たった一人で向き合わなきゃいけないけれど・・・
All at once, I'm drifting on a lonely sea
思いがけず、突然、私は孤独な海で、あてもなく漂っているの
Wishing you'd come back to me
あなたが、私のもとに戻ってきたらいいのに・・・って思いながら
And that's all that matters now
そして、今は、それしか考えられないのよ
All at once, I'm drifting on a lonely sea
思いがけず、突然、私は孤独な海で、あてもなく漂っているの
Holding on to memories
想い出にすがりながら・・・
And it hurts me more than you know
そして、その事実は、あなたが思っている以上に、私を傷つけてる
So much more than it shows
見た目より、遥かにひどく
All at once
容赦なく、一気にね
All at once
予想外だったわ
I looked around and found that you were with another love
調べてみたら、あなたは、別の愛する人と付き合ってるんだって、わかったのよ
In someone else's arms
他の女の腕に抱かれ・・・
And all my dreams were shattered, all at once
そして、私の夢はすべて、打ち砕かれたの、一瞬でね
All at once
思いもしなかったわ
The smile that used to greet me brightened someone else's day
あの頃、私を迎えてくれていた笑顔は、他の女を、幸せいっぱいに輝かせていた
She took your smile away
彼女は、私から、あなたの笑顔を奪い去ったのよ
And left me with just memories, all at once
そして、私には、想い出だけを残したの、なんの前触れもなく
Ever since I met you
あなたと出会ってからずっと、
You're the only love I've known
あなたは、私が経験したなかで、たった一つの(本物の)愛よ
And I can't forget you
だから、あなたを忘れるなんて、できないわ
Though I must face it all alone
私はその事実に、たった一人で向き合わなきゃいけないけれど・・・
All at once, I'm drifting on a lonely sea
思いがけず、突然、私は孤独な海で、あてもなく漂っているの
Wishing you'd come back to me
あなたが、私のもとに戻ってきたらいいのに・・って思いながら
And that's all that matters now
そして、今は、それしか考えられないのよ
All at once, I'm drifting on a lonely sea
思いがけず、突然、私は孤独な海で、あてもなく漂っているの
Holding on to memories
想い出にすがりながら・・・
And it hurts me more than you know
そして、その事実は、あなたが思っている以上に、私を傷つけてる
So much more than it shows
見た目より、遥かにひどく
All at once
容赦なく、一気にね
All at once, I'm drifting on a lonely sea
思いがけず、突然、私は孤独な海で、あてもなく漂っているの
Wishing you'd come back to me
あなたが、私のもとに戻ってきたらいいのに・・って思いながら
And it hurts me more than you know
そして、その事実は、あなたが思っている以上に、私を傷つけてる
So much more than it shows
見た目より、遥かにひどく
All at once
容赦なく、一気にね
And that's all that matters now
そして、今は、それしか考えられないのよ
All at once, I'm drifting on a lonely sea
思いがけず、突然、私は孤独な海で、あてもなく漂っているの
Wishing you'd come back to me
あなたが、私のもとに戻ってきたらいいのに・・って思いながら
And it hurts me more than you know
そして、その事実は、あなたが思っている以上に、私を傷つけてる
All at once
容赦なく、一気にね
〜 訳を終えて、あとがき 〜
冒頭の、一気に押し寄せてきた・・・ってのは、
実際、私がそうだった。。
それまで、何も考えないようにしていた・・・。
彼はもう戻ってこない・・・、
私達は終わってしまったんだ・・・ってことは、一切・・・。
だって、考えるのが怖くて・・・。
現実に打ちのめされて、気がおかしくなりそうで。。
でも、勇気を出して、恐る恐る、現実と向き合ってみると 、
彼はもう、私を愛していなくて、きっと、戻ってくることはないんだ・・・ ってことに気付く・・・。
あぁ・・・、この愛を、失ってしまった・・・
そう、思い知った瞬間から、現実が一気に押し寄せてくる。
そして、もうその事実から、頭から離れない・・・。
どうにかして、彼の心が、元に戻る方法はないのか・・・。
どうしてダメだったんだ・・・。私の何がいけなかったのか・・・。
そして、やり直してみようと、ちょっと、調べてみたら、もう、彼には、他に愛する女がいて、どうすることもできなかった・・・。
って感じです。
新事実の衝撃は、ダブルパンチで、時間差で、やって来るんですね・・・。
ツラいわ・・・。これは・・・。
ほぼ、私の実体験を踏まえた、日本語訳で〜す。
※以下、新しく、色々と、2017/7/7に追記してます!
解説編は、以下の通りです。
All at once
一気に押し寄せてきたわ・・・
I finally took a moment and I'm realizing that You're not coming back
私はついに、考える時間をつくったの 、そしたら、わかってくるのよ、あなたはもう、戻ってくるつもりがないんだって・・・
And it finally hit me, all at once
そして、ついに、その事実が、一気に押し寄せて、私を打ちのめしたのよ
take a moment; 時間を作る、時間を取る
realize that節; 〜ということを、悟る、〜ということに気付く
hit; 殴る
All At Once には、沢山の意味があります。
なので、文脈に合わせて、色々な表現で訳してみました
結構、難しかったけど、今、とても充実感がある
All At Once は、いきなり、突然 もしくは、同時にすべて ってのが、よくある、日本の英和辞書 の解釈。
でも、全部が、「いきなり、突然」 じゃ、絶対におかしい・・・。
でも、All At Once って、直訳すると、一度に、すべて
実は、英英辞典 では、以下のような意味が・・・。
? Unexpectedly; without warning; all of a sudden.
思いがけず、警告もなく、いきなり突然に
? All at the same time; all together.
すべて同時に(=一気に、一斉に)、すべてまとめて
類義語;
Happening or done quickly, suddenly or immediately
瞬時に、突然、直ちに起こる or されること
たとえば、以下はすべてAll At Once なのかも。
桜の花が、一斉に散る
ビールを、一気に飲み干す
何の予告もなく、突然、電気が止められた
思いがけず、宝くじにあたった
彼らは、一瞬で走り去った
などなど・・・。
これを踏まえて、何度も出てくるこの曲のタイトル、
All At Once は、それぞれの場面に相応しい日本語 に、
私のセンスで、工夫して、和訳しております。
All at once
ふいに、突然、
I started counting teardrops and at least a million fell
私は、涙のしずくを数え始めたのよ、少なくとも百万粒は落ちたわ
My eyes began to swell
私の目は、腫れてきて、
And all my dreams were shattered, all at once
そして、私の夢はすべて、打ち砕かれたの、一つ残らずね
start doing; 〜し始める
count; 数える
teardrop; 涙のしずく
at least; 少なくとも
a million; 100万
fell; fall (落ちる)の過去形
eyes swell; (例えば、泣き過ぎて)目が、浮腫む、腫れる
shatter; 粉々になる、ガシャンと打ち砕く
ここの冒頭の All At Once は、悲しくて、ぽろぽろ涙が出てきて、下に落ちていく涙の粒を、いつの間にかに、数えていた・・・っていう、ニュアンスですよね。。
最後の All At Once は、彼と、描いていた、すべての夢・・・、
例えば、いつか、2人で、一緒に、オーロラを見に行こうねとか、お金を貯めて、タヒチに旅行に行こうねとか(私は、これだった。。)
もしくは、結婚式は、ハワイで・・・とか、どんなところに住んで、子供が何人できて・・・とか、
そういうのが、すべて、一つ残らず、粉々に散っていった・・・っていう、ニュアンスですよね。。
私の感覚では、ここは、多分、一瞬で消えるんじゃないと思うわよ。彼と描いていた夢が、次々と、思い起こされて、じわじわと、ボディブローのように、散っていき、痛めつけてくるはず。。
「すべて、一斉に」 という、時間軸 じゃなくて、「すべて、跡形もなく」 という、量の問題 だと思うわ。。
後半の別の女が出てくる、同じ表現は、瞬殺だと思うけど・・・。
Ever since I met you, You're the only love I've known
あなたと出会ってからずっと、あなたは、私の知る、唯一の愛なの
あなたは、私が経験したなかで、たった一つの(本物の)愛よ
And I can't forget you, Though I must face it all alone
だから、あなたを忘れるなんて、できないわ、私はその事実に、たった一人で向き合わなきゃいけないけれど・・・
Ever since S +V; S が、V して以来、ずっと
know; 味わう、経験する
face; 向き合う、立ち向かう
all alone; 独りっきりで、天涯孤独で
I've known だから、今まで、自分が経験してきた恋愛の中で、唯一、本物だった ってことだと思います。
2017/10/19)追記
ちょっと、ニュアンスを変更。
know には、味わう、経験する という意味がある。
これまで、付き合ってきた、何人かとの愛のうち、たった一つ、本物だと感じる愛だ、と言う意味。。
決して、初めての恋人だったという訳ではない。。
All at once, I'm drifting on a lonely sea
思いがけず、突然、私は孤独な海で、あてもなく漂っているの
Wishing you'd come back to me
あなたが、私のもとに戻ってきたらいいのに・・・って思いながら
that's all that matters now
今は、それしか考えられないのよ
drift on; (当てもなく、海の上などをプカプカ)漂う
I wish S would do; 仮定法過去
Sが、〜してくれたらいいのになぁと思う
ここの All At Once は、想定外の 「失恋という、悲しみ海」 に、突如、独りで、放り出された・・・っていう、ニュアンスですよね。。
that's all that matters now の原意は、
それは、今、気になっているすべてのことなの
普通は、いま、それが一番、重要なことだ って訳します。
でも、彼が自分のもとから居なくなったことが、今更わかって、そんな、悠長に考えてる冷静さは、私なら、ないだろう・・・。
なので、もっと、感情込めて 、
今は、それしか考えられないのよ ってしました。
Holding on to memories
想い出にすがりながら・・・
Hold on; 〜に、つかまる etc..
Holo on to/onto ; 〜にすがる、しがみつく etc...
Hold on to は、海で、投げ出されて、漂流している時に、必死に、流木にしがみつくような感じ。
And it hurts me more than you know
そして、その事実は、あなたが思っている以上に、私を傷つけてる
So much more than it shows
見た目より、遥かにひどく
All at once
容赦なく、一気にね
it を その事実 って訳してますが、要は、
1番の歌詞 : 彼はもう、戻ってこない
2番の歌詞 : 彼にはもう、新しい彼女ができた
ってことですね。
新真実の衝撃は、ダブルパンチですから・・・。
it hurts me; その事実が、私を傷つける
it shows; その事実が、物語る、示している
なぜここのAll At Once が、何故、 容赦なく、一気にね なのか・・・。
ここは、最後まで悩み抜いた・・・。
一気に、まとめてね とか、 いきなり、突然ね とか、色々。。。
でも、最終的な、私の見解として・・・。
別れの事実は、突然、思いがけず、彼女を襲ってきて、彼女はひどく傷つけられた。
その想像を絶する、大量のショックが、一度にまとめて、彼女の身に、一斉に、押し寄せてきた・・・。
→ 情け容赦なく、一気に って流れです。
あくまで、私の経験と、ただのイメージです。
look around;; 辺りをよく見回す
look around には、実際に、その場に行って、状況がどうなっているか、歩いて見回る(=調べる)っていう意味があります。
彼女が、彼の近辺を探りに行ったかどうかは、定かではないですが、ちょっと知人に、彼の近況を聞いてみたら、衝撃の事実を聞かされたのかもしれません。。
(私は本人から、電話で聞かされましたが・・・。 )
2017/7/7)追記
ちょっと、表現を自然に変えました。
In one's arms は、抱かれるってことかと・・・。
冒頭の All At Once は、いつの間にかに、新しい彼女を作ってるなんて、ちょっと待って・・・、想定外なんですけど・・・。。 っていう、ニュアンスですよね。。
最後の打ち砕かれるところ All At Once は、冒頭の歌詞と、まったく同じ表現なんだけれど、
彼とは、もう終わってしまい、
夢はすべて散ったんだ・・・ という現実 と、
彼には、いつの間にか、
愛する女が、別にいたんだ・・・ という衝撃の新事実・・・。
この2つの事実を知るときの衝撃は、
絶対に、明らかに違う訳ですよ
だって、愛する女が、他に居たら、もう、復縁のチャンスは、ほぼ、絶たれている訳ですから・・・。
その時に、彼と描いた夢が崩れる速さは、絶対に、瞬殺 です。 ここは、速さの問題 だと思います。。
その衝撃の違いを、リアルに表したかっただけです。
2017/10/19)追記
なんとなく、ニュアンスを変更
All at once
思いもしなかったわ
The smile that used to greet me brightened someone else's day私を迎えてくれていた、あの笑顔は、誰か違う女性の1日を、バラ色にしていた
あの頃、私を迎えてくれていた笑顔は、他の女を、幸せいっぱいに輝かせていた
used to do; 昔はよく〜したものだった
greet; 〜を出迎える、迎える、挨拶する
make one's day で、(人を)幸せにする、喜ばせる っていう意味があった。
days じゃなくて、単数形の day だから、全盛期、良い時代、幸運の時代 っていう意味だと思う。
The smile brighten someone else's day
彼の笑顔が、他の女を、照らして、幸せにした
だから、彼の笑顔が、彼女を照らすことで、彼女を喜ばせ、彼女の心を、幸せいっぱいで満たしてあげていた・・・。ってことかと。。
ここの All At Once は、まさか、そんなことになっていようとは・・・。って、その衝撃の新事実に、呆然自失。。っていう、ニュアンスですよね。。
She took your smile away
彼女は、私から、あなたの笑顔を奪い去ったのよ
And left me with just memories, all at once
そして、私には、想い出だけを残したの、なんの前触れもなく
take O away (from 人); 人から、Oを奪い去る
leave 人 with O; (人)に、Oを残す
took your smile away (from me)
私から というのは、英語のテキストには、ないです・・・。
でも、省略されているに、決まっているので、この方が、リアルだと思います。
実際、私はそう思いましたから・・・。
この最後の All At Once は、
突然、他の女に、彼を奪い去られた訳ですから、
そんな最悪な事態になるなんて、何も、聞かされてなかったわよ〜〜!!っていうニュアンスで、なんの前触れもなく ですよね
以上です。
できあがって、読み返したら、思わず泣いてしまった・・・。
それぐらい、リアルです。
いつものように、間違ってたら、ごめんなさい〜!
質の高い性行為があることを知った。それは麻薬並み。
それがもし映画ならば、映像化不可能といわれたあの作品が遂に待望の映画化されたレベルの驚きと興奮をもって迎えられた(私に)。
その前に、質の高いキスがあることを知った。
ずいぶん前に、小泉今日子のインタビュー記事で「もう二度とセックスすることがないかもしれないと思ったことがある」という旨のことを読んだ記憶がある。
大ヒットしたアメリカのドラマ『セックス・アンド・ザ・シティ』のシーズン5のエピソード『恋人はNY』の中で、主人公キャリーが飛び込んだカフェのカウンターの隣に居合わせた老女。
「1982年に別れた男より、もっといい男がいると思ったが、あれが最後だった」と勝ち誇ったように言い放った。
アイスクリームをほおばるサイケデリックな芍薬の花のような彼女の言葉に、恐怖すらおぼえたことがある。
その頃、まだ私はセックスレスも、セックスフルも知らなかった。セックスしか知らなかった。
誰としても、「決まった小学校へ毎日通う、通学路」のような前戯と挿入があり、「無事、学校に着きました、おしまい」みたいなセックスをしていたと思う。
でもそれでも気持ちが良いと思っていた。
もっとも、先の小泉今日子の言葉や、ニューヨークの老婆の言葉を痛感したのは、二度目の離婚のあとだった。
数年間、私にはセックスの相手がいなかった。産婦人科にかかったとき「妊娠の可能性は?」と聞かれたとき、思わず笑ってしまったものだ。
「する相手がいないので、それはありません」
離婚後3年ほど経ち、たまたま知り合った近くの男性に恋をした。ルックスは清潔感があり、シャツが似合うところに色気を感じたものの、正直なところ、ものすごくタイプというわけでもなかった。
しかし、何回目かのデートで不意に抱き寄せられてキスされた刹那これまで感じたことのなかった心地よさを感じた。
そもそも不意に抱き寄せられるなどという経験もあまりなかったから刺激的だった。
たいていのキスは言葉こそなくても「キスしていい?」みたいな間があり、じわっと接近するのが常であったから。
すぐに恋に溺れてしまいたくなかったから正式な交際宣言がないと、これ以上はできないと伝えたが、身体はうらはらに、この男とキスすることに夢中になってしまっていた。
私は彼からの交際申込を受け、キスを楽しんだ。彼も、こんなに気持ちの良いキスは初めてだと言う。
タイミング、温度、感触、湿度、リズム……、それらのすべてが申し分ない。
これまでの私の人生で、男性とのキスは、セックスの前戯の一部だったように思う。
けれどこの男とするキスは、それ自体がメインイベントとしての力を持っていた。